top of page

寧瑪派佛學院經論:《入菩薩行論釋 - 第二品 懺悔罪業》

已更新:2024年1月15日

【 ༄༅།།སྙིང་མ་འཇམ་དབྱངས། བཀའ་མ་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་སྒྱུར། སྤྲིན་སྤུང་དཔེ་དེབ་ཚོགས་པ།། 寧瑪文殊 - 雲端藏經閣 Amazon Drive 】新增檔案:( 敬請廣為分享傳閱 )


寧瑪派佛學院系列:མདོ་འོག་མ་ལོ་རིམ་དང་པོ། 下部顯宗一年級 གཞན་ཕན་སྣང་བ། 賢遍囊瓦 - ༄༅།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆན་འགྲེལ་བཞུགས་སོ།། -02《 入菩薩行論 》第二品 懺悔罪業


摘錄內文:


༈ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ལེའུ་ལ། གཞུང་དང༌། མཚན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལའང་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ། སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱི་མཆོད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལའང་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ། ལུས་འབུལ་བའི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལས།


(己)二:菩提心之異品懺悔罪業分二:一、正文;二、品名。

(庚)一 :正文分四:一、供養;二、頂禮;三、皈依;四、懺悔罪業。

(辛)一 :供養分五:一、真實供養;二、意幻供養;三、願力供養;四、無上供養;五、禮讚供養。

(壬)一:真實供養分三:一、主執持物供;二、無主執持物供;三、自身供。


དང་པོ་ནི།


(癸)一:主執持物供


རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།།

དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།།

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད།།


為應受持如是珍寶心,於諸如來正法菩提心。

殊勝妙寶無垢及佛子,功德大海善妙供品呈。


དེ་ལྟར་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་རིག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་པའི་ཆོས། དཀོན་མཆོག་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ།།


如今已得如是暇滿難得人身,且已了知生起菩提心之功德,方才已述菩提心之利益,於此妙寶菩提心我應受持。於諸如來正等覺及具教證二法體性之妙法、無垢二障寶之妙寶、及具無邊如海功德之佛子菩薩以敬信供養。


གཉིས་པ་ནི།


(癸)二:無主執持物供

མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌།།

སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌།།

འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌།།

ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང༌།།


盡其所有鮮花與妙果,盡其所有百味諸良藥,

盡其所有世間珍寶物,盡其所有悅意澄淨水。


རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ།།

ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང༌།།

ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང༌།།

ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང༌།།


如是巍峨珍寶之金山,圓林寂靜舒適宜人地,

寶樹奇花具飾妙莊嚴,珍果纍纍繁茂垂枝樹。


ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི།།

སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང༌།།

མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང༌།།

གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི།།


天等世間俱生和合香,如意寶樹以及妙寶樹,

自然香稻不由耕作生,及餘莊嚴堪為供養具。


མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག།

ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན།།

ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ།།

ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན།།


蓮花莊嚴大海及湖泊,悅耳妙音天鵝之唱吟。

浩瀚虛空廣博無邊際,所有一切無主執持物。


བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག།

སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན།།

ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས།།

བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས།།


慧心攝取善巧而獻呈,殊勝士夫能仁諸佛子,

清淨功德生處大悲心,願祈憫念於我納吾供。


བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ།།

མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས།།

དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི།།

བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག།


今我福德不具極貧困,別餘供具資材悉無有,

是故怙主唯作利他事,饒益我故神力祈享受。


འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སྨན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་ན་རིན་ཆེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ཆུ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌།རིན་ཆེན་གྱི་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ནགས་ཚལ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་དང༌། ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པས་མཛེས་ཤིང་སྤུད་པ་དང༌། ཤིང་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡལ་ག་དུད་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་དང་ནི། སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤོས་དང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་དང༌། གཤོལ་གྱིས་མ་རྨོས་པར་རང་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་འབྲུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་མེ་ཏོག་པདྨས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་གནས་པའི། བྱ་ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ།


盡其世間界中的一切鮮花、妙果及其一切之藥物,盡其世間中的一切殊勝珍寶、令人悅意之淨水、珍寶山,如是寂靜適悅之處,樹木自放眾花以為莊嚴,各果樹生長具味美香甜之果食,果熟纍纍下垂,天龍等世間俱生和合而成之香、所欲出生之如意樹及眾寶所成之樹、不勞耕作自然出生之香稻,湖池以蓮花莊嚴,天鵝吟唱之聲悅耳動聽等。


ནམ་མཁའ་ཡི་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ན། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་ཡི་མཆོད་རྫས་དེ་དག་ཀུན། རང་གི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་ན། མཆོད་གནས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཡོན་གནས་དམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་གི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག བདག་ནི་སྔོན་ཆད་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ད་ལྟ་ཡང་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། མཆོད་པའི་ནོར་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས་པས། དེས་ན་གཞན་དོན་ཁོ་ན་དགོངས་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱིས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག བདག་གི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་བཞེས་ཤིག


遍虛空界廣博無邊所有一切無主執持之供物,我以慧心攝取,於供養境諸能仁殊勝士夫及佛子菩薩,善為奉獻。諸功德生處正士饒益一切有情,悉皆具大悲心,於痛苦有情,我悲湣憶念,願受我此供。往昔我未曾積纍福德,故極貧困,除了我上述所說之供品之外,沒有其他任何可供養物,是故唯思利他的眾生之怙主,為圓滿我之利義,以悲力納受此供物。


............(中略)............


གསུམ་པ་ལའང་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གཉེན་པོ་དངོས་གཉིས་ལས།


(癸)三:現行對治力分二:一、依對治之因;二、正對治


དང་པོ་ནི།


(子)一:依對治之因


ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང༌།།

སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན།།

འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་བརྒྱ་ཡི།།

ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས།།


尋常病惱之所怖,猶當遵循醫生囑,

況復貪欲諸過患,百千病重恒纏身。


དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན།།

གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ན།།

དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི།།

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན།།


即以一病亦能毀,瞻洲所住一切人,

若求他藥療諸病,遍訪十方終不得。


དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།།

ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིིན་པ་ཡི།།

བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི།།

ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས།།


唯大醫王一切智,聖教拔苦盡無餘,

若不依教而修行,是大愚昧呵斥處。


གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང༌།།

བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན།།

དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི།།

ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས།།


若遇尋常小坑坎,猶需謹慎不放逸,

墮千由旬之懸崖,長劫危險何須言。


དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས།།

བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན།།

བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས།།

དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར།།


若思今生可不死,坦然安住不應理,

我身決定終壞滅,死亡不期定來臨。


བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན།།

འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་འགྱུར།།

གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན།།

ཅི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག།


誰能於我施無畏,決定於死定解脫,

若無決能解救者,云何坦然而安住。


སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས།།

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན།།

བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས།།

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས།།


昔所受用已毀壞,所存今吾復何有,

而我於彼起貪著,違背上師之教言。


གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ།།

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས།།

གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན།།

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང༌།།


況復此生亦如是,親朋好友亦須捨,

獨行無有固定所,此生何須結親仇。


མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌།།

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས།།

ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི།།

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས།།


痛苦由不善所生,從中如何定解脫,

晝夜恒常思諸苦,我心專注於此理。


རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང༌། སྨན་པ་མཁས་པའི་ངག་བཞིན་དུ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། ནད་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་བཏབ་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས།


即便是畏懼風、膽等平常疾病,也需要謹遵醫囑而治療,就像貪欲等百罪的病需要恒常依照如來的教言對治一樣就更不必說了。


དེ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན། གནས་པའི་མི་ཀུན་ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་བརླག་པར་བྱེད་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན།


其中僅以貪一者就能夠令住於瞻部洲的一切人墮於惡趣中,若尋求其它能夠療養煩惱的藥方,十方世間界亦遍不可得。


དེ་གསོ་བ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ལུས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དེ་ཡི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་ཐབས་གཞན་ལ་སེམས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཅན་མཁས་པས་སྨད་པའི་གནས་སོ། །


能夠治療這些煩惱病的醫生即一切智,能拔除身、心所生的一切諸苦,若不依教而修行、思維他法,則十分愚昧,是智者所呵斥之處。


རི་ལ་སོགས་པའི་གཡང་ས་ཐ་མལ་པའི་འཇིགས་པ་ཆུང་ངུ་དེ་ལའང༌། དེར་ལྷུང་དུ་དོགས་ཏེ་བག་ཡོད་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་ལམ་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཡང་སར་བག་ཡོད་བྱ་དགོས་པར་སྨོས་ཅི་དགོས།


山等尋常坑坎,亦害怕墮入其中而小心謹慎,那麼若墮入百千由旬、長久感受痛苦等之深淵,更需要謹慎而不待言。


དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིས་རིམ་གྱིས་བཤགས་པས་ཆོག་གོ་ཞེ་ན། དེ་རིང་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཡང་བདག་མི་འཆི་ཞེས། སྡིག་པ་དག་པའི་ཐབས་ལ་མི་འབད་པར་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་འདི་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །


若說:“雖然如是,但以後慢慢的懺悔也可以。”,所謂僅僅心裡想今日我不死,對罪業的方便不勇猛精進,內心坦然而住是不應理的,我的這個身體定會有壞滅的時候,確信無疑必然來臨。


བདག་ལ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་མི་འཇིགས་པའི་གདམས་པ་སུ་ཡིས་བྱིན། གསོན་པོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བས་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་བས་འཆི་བ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཅི་ལྟར་བདག་གི་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པར་རིགས།


謂“我將不死”,誰賜予我此無畏之教言?一切生命終究會死亡,如何能確定擺脫死亡?根本無法擺脫,那麼我如何能夠心安理得地度日呢?實不應理。


སྔོན་ཆད་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། ད་ལྟ་བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅིའང་མེད་ན། བདག་ནི་ད་དུང་ཡང་ཡུལ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས། བླ་མའི་གནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་མཚང་ཆེའོ། །


往昔享受的財富受用皆已毀壞,如今我還有什麼殘留的受用呢?毫無餘留,而我仍然對這些境現行貪著,違背上師處:佛陀、菩薩、善知識的教言而造作諸罪。


གསོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་འདི་སྤོང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཉེན་དང་བཤེས་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ག་ཤེད་དེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་ན། མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་རུང༌།


不僅斷除自己存活的今生,亦如是斷除諸親友,自己獨行、無有定所,執著親與非親,又有什麼用呢?

མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས། མི་དགེ་བ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས། ཉིན་དང་མཚན་དང་དུས་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། སྡིག་པ་དག་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས་སོ། །


痛苦由不善業所生,謂如何從不善業中得到解脫?我理應日日夜夜恒時唯一思維痛苦之理。


གཉིས་པ་ནི།


(子) 二:正對治


ད་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།


現今,為開示定解因果,應以猛烈意樂懺悔。


བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས།།

རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་འམ།།

བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས།།

གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས།།


我由無知愚昧故,造作諸多自性罪,

及其佛所制諸罪,凡其所作一切罪。


མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ།།

ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས།།

ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།།

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།


今於依怙聖者前,合掌思維諸怖畏,

數數恭敬禮諸佛,一切諸罪皆懺悔。


བདག་ནི་མི་ཤེས་པ་གཏི་མུག་མ་རིག་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལྟ་བུའམ། སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བཅས་པའི་ཁྲིམས་དང་འགལ་བའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས། གང་ཡང་རུང་བ་ཅི་བགྱིས་པ་རྣམས། འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉེས་པ་དག་པའི་ཐབས་ལ་སེམས་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྡིག་ལྟུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི་ཡིས།


我由無知愚昧無明所遮蔽而造了十不善自性罪或者受戒而違背遮戒的所有佛制罪,對於所造的這一切罪業,我於眾生怙主前現行思維、恭敬合掌,以畏苦之心、極大厭離、專注罪業之理,再三頂禮,對一切罪業悉皆懺悔。


བཞི་པ་ནི།


(癸)四:返回對治力


འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག།

ནོངས་པ་ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ།།

འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས།།

སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།།


祈請一切諸導師,許我發露懺諸罪,

當知此即非善行,爾後我誓不再造。


འདྲེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་འདི། ནོངས་པའམ་ཉེས་པ་ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། སྡིག་པ་འདི་ནི་རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། སླན་ཆད་བདག་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་འདི་དག་ཡོང་མི་བགྱིད་དོ།།


於諸圓滿正等覺菩薩前,請求寬恕我所造的這些罪業,這些罪業之異熟令心不悅意故,而非善妙,故今後於此不善業我決不再作。



( 佛法無版權:點擊下載或複製網址貼上,下載儲存後開啟可閱。)


མཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། མཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། མཐོས་པས་དོན་མེད་སྤོང་བར་འགྱུར། མཐོས་པས་མྱང་ངན་འདས་བ་ཐོབ།


多聞知諸法,多聞遮罪障,多聞毀無利,多聞得涅槃。


རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་གཞན་དག་ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དང། བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱ།


不通五種巧明者,雖為聖者難遍知,伏他及攝受他故,自成佛故當精進。


寧瑪文殊 - 經典伏藏漢譯 NMKT ༄༅།།རྙིང་མ་འཇམ་དབྱངས། བཀའ་མ་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་སྒྱུར།། 敬譯




Kommentare


bottom of page