top of page

前譯教傳經典總匯 133 函:第 009 函 01 卷 P001-010《金剛普巴根本續品》

已更新:2024年1月15日

01 卷 P001 -010《༄༅།།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ།། 金剛普巴根本續品》


摘自:སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེའི་གླེགས་བམ་ ༼ཏ༽ ༠༠༩ པ་འདིར། ནང་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས། ༈ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐོར་ལ། 前譯噶瑪根本法藏 ཏ 函(009函)內續無上部瑪哈瑜伽金剛普巴類


完整檔案請至-寧瑪文殊雲端藏經閣:


因《༄༅།།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞུགས་སོ།།金剛普巴根本續品》梵本遺失,目前發現有三類版本,內文略異,故皆譯出:


2. 摘自:《༄༅།།མག་སར་དགོན་རྡོར་སེམས་སྔགས་མང་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཕྱོགས་བསྒྲིགས།། 莫薩寺多森阿芒法行念誦集》:

完整檔案請至-寧瑪文殊雲端藏經閣:


3. 摘自:清朝康熙《內府泥金寫本藏文龍藏經》:

完整檔案請至-寧瑪文殊雲端藏經閣:


( 佛法無版權才是佛陀最初之本懷:點擊下載或複製網址貼上,下載儲存後開啟可閱。)


摘錄內文:


༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ།

vajra-kīlaya-mūla-dantra-khaṇḍaǀ

梵語曰:班雜格拉雅穆拉丹紮堪紮


བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ།

藏語曰:多傑普巴匝威局吉東布


བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོནནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །


頂禮薄伽梵金剛童子!


རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང༌། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །


金剛忿怒瞋恚斷,藍色利器極熾燃,

虛空之中明點升,命門之中得現起,

心之中央應修持。


སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ༑ ༑རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །


大悲誅殺之誓言,非是砍殺鎮壓性,

諸蘊金剛之體性,心識修持為金剛!


ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།

oṃ-vajra-kīlī-kīlaya-sarva-vighnān-baṃ-hūṃ-phaṭǀ dīpta-cakra-hana-hana-hūṃ-phaṭǀ

嗡班雜格哩格拉雅薩爾瓦毗嘎喃邦吽呸 迪巴達甲紮哈那哈那吽呸


རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །


金剛童子持明眾,輪迴金剛請修持!

輪迴金剛普巴尊,智慧忿怒請修持!


སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པས། །


一切諸佛智慧身,金剛為體自性中,

法界微妙之體性,熾燃忿怒極兇猛,


སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །


身之寶藏請自生!方便之行利有情,

慈悲調化一切眾,如來事業請圓滿!

灌頂加持今請賜!


ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

oṃ-vajra-krodha-hūṃ-kara-hūṃǀ garja-garja-hūṃ-phaṭǀ oṃ-vajra-kro-dhidī-payati-hūṃǀ oṃ-vajra-sukhara-mukha-hūṃǀ oṃ-vajra-iṣupa-mukhi-hūṃǀ

嗡班雜卓達吽嘎惹吽 嘎雜嘎雜吽呸 嗡班雜卓提底巴雅底吽 嗡班雜蘇卡惹穆卡吽 嗡班雜伊術巴穆克吽


འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང༌། རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ། །


此者大忿怒作吽尊與金剛尊母紮金,以及幻化尊母察門瑪帕給果堅、臧貝果堅。


ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ལ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

oṃ-vajra-krodha-vijaya-hūṃǀ hana-hana-hūṃ-phaṭǀ oṃ-vajra-krodhīla-syaki-hūṃǀ oṃ-vajra-vyāghṛ-mukha-hūṃǀ oṃ-vajra-gṛḍha-mukhi-hūṃǀ

嗡班雜卓達毗雜雅吽 哈那哈那吽呸 嗡班雜卓提拉斯雅格吽 嗡班雜維雅科日穆卡吽 嗡班雜葛利塔惹穆克吽


འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌༑ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །


此者大忿怒南巴嘉瓦與金剛尊母格姆,以及幻化尊母察門瑪達給果沃堅、恰桂吉果堅。


ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏཱི་ཏཱ་རུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་ན་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།

oṃ-vajra-krodhanī-ladaṇḍa-hūṃǀ daha-daha-hūṃ-phaṭǀ oṃ-vajra-krodhi-tītāru-hūṃǀ oṃ-vajra-cāmara-mukha-hūṃǀ oṃ-vajra-tāna-mukhi-hūṃǀ

嗡班雜卓達尼拉丹紮吽 達哈達哈吽呸 嗡班雜卓提迪達如吽 嗡班雜匝瑪惹穆卡吽 嗡班雜達那穆克吽


འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌། བྱ་རོག་མགོ་ཅན་ནོ། །


此者忿怒優萬強瓦與尊母多傑迭姆,以及幻化尊母察門瑪雅果堅、恰若果堅。


............(中略)............


ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།

khataṃ-khataṃ-khataṃǀ hūṃ-hūṃ-hūṃǀ phaṭ-phaṭ-phaṭǀ vajra-yakṣa-krodha-khakha-khāhi-khāhiǀ ha-haǀ hūṃ-hūṃ-phaṭ-phaṭǀ

卡當卡當卡當 吽吽吽 呸呸呸 班雜雅叉卓達卡卡喀嘿喀嘿 哈哈 吽吽呸呸


ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་རོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །


法性諦實力!由密咒加持力所作加持!由諸佛之加持力而隨順!真實性思維!


ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ། །


誦“格拉雅”二十一次。誦“格拉雅”十八次後,插入黑白心之間。


ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོཿ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།

hūṃ-hūṃ-hūṃǀ ho-ho-hoḥ phaṭ-phaṭ-phaṭǀ

吽吽吽 吙吙吙 呸呸呸


འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །


應念誦此。


རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། གཡས་རུའི་སའི་ཆ། ཤངས་ཀྱི་སྲེག་ཤིང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།


金剛普巴根本續品,依阿闍黎貝瑪瓊乃之印度梵本,吉祥薩迦班智達於葉茹地區香地之瑟邢翻譯、校訂抉擇。


གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་དང་ཆག་སོགས་ཁ་ཅིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་མཛད་པ་ན། འབྲོག་མི་ལོ་ཆེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་གོང་དུ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་དཔེའི་གསེབ་ཏུ་ཡང་ཕུར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་འདྲ་གཟིགས་ཀྱང་མན་ངག་མ་གསན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔགས་ན་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱིས་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པར་མངོན་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་དང་།


郭譯師與恰譯師等於密咒前譯派心存懷疑,時卓彌大譯師於金剛座門框上,見有書寫 “རུ་ལུ如魯” 八字咒,又於一些班智達手書內見有普巴續品,然未得聞竅訣。由此推測,顯然後期諸班智達、大成就者眾已然將前譯諸續部心要作為極密之本尊!此乃智者眾所說。


ཁྱད་པར་ཁ་ཆེའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་གདམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤངས་སྲེག་ཞིང་གི་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔགས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་ཕུལ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ན། ཕུར་པ་རྩ་བའི་དུམ་བུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་བས། ཁྱེད་རང་རི་གདོང་མ་གིར་དཔེ་ཆ་བསྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིག །ངེད་ཅག་གིས་བསུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོས་མཛད་པའི་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསུ་བའི་བཀོད་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ།


尤其大阿闍黎親賜喀切大班智達釋迦師利之《真實火獨尊教授》,由繞卻貝翻譯;文殊怙主薩迦班智達住香地之瑟邢寺時,見一咒士獻一梵本,乃阿闍黎仁波切手書普巴根本續品,知其斷然無誤,如獲如意寶珠,告言:「 此乃最極善緣,請汝持梵本於彼山口處,我等當作迎請!」尊者為首如海大眾聚集,以廣大供養雲莊嚴迎請。


དེ་ཉིད་དུ་རང་འགྱུར་གནང་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། སྔ་འགྱུར་ལ་ཀླན་ཀ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སར་ཡང་། དཔལ་ཡང་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའོ་ཆོས་ནི་རྩོད་མེད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའོ་ཤེས་གྲགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །


並於彼處親自翻譯,依此等後,於對前譯派詰難之處亦復告言:「 吉祥揚達、金剛普巴法定然無諍,猶如日月!」由此事業廣大增長,尊主順緣圓滿具足!


སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

sarva-dākalya-ṇaṃbhavatuǀǀ ǀǀ

薩爾瓦達嘎勒雅囊帕瓦度!


註:此卷內音譯依貝葉藏文原字分段,梵音拼寫依音勢分段。





----------------------------------


༄༅། །ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཐེག་མཆོག་སེངྒེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །མཚོ་སྐྱས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །


三種真實正量吼聲震, 一切劣見獸眾皆驚恐, 勝乘獅子吼音遍三地, 蓮師大寶教法願興盛!


རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །མཚོ་སྐྱས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །


聖教圓滿殊勝妙旗頂, 光明金剛藏要寶珠嚴, 勝伏一切法幢高聳立, 蓮師大寶教法願興盛!


མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། - 彌龐蔣揚南傑嘉措(不敗妙音尊勝海)


* 寧瑪文殊,讓世界更多華人能以自己的母語親近佛法!


寧瑪文殊 - 經典伏藏漢譯 NMKT ༄༅།།རྙིང་མ་འཇམ་དབྱངས། བཀའ་མ་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་སྒྱུར།།



Comentarios


bottom of page